==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་རཱ་དེ་བའི་སྟོ་ཏྲ་པུཥྤ་མཱ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་
རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པའི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་བཏུད་དེ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཡེ་ལྷ་ཁྱོད། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ངོ་མཚར་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་རྒྱས་པས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟོར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཆུ་བཞིའི་ཕ་རོལ་ལེགས་གནས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི། །ས་ལམ་མ་ལུས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་མཛད། །ཐུགས་ཀྱི་སྟིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱད། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་མ། །ཕྱག་འཚལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་སྒྲོལ་མ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲས་མོ། །འཕགས་པའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་ནི་འཁྲུངས་མ། །ཕྱག་འཚལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །བཞུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གཏུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཆེ་བའི་ནང་ན་ཆེ་མཆོག །འབྱུང་བོ་རོ་ལངས་མ་རུངས་ཚོགས་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་རྩལ་ཆེན་མོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་མཛད་མ། །ཕྱག་ཚལ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ། །སྐྱབས་པའི་མི་དེ་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ། །མཆོག་གི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ། །རིགས་དྲུག་བུར་འཛིན་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུ་གཟིངས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད། །འཚོ་བས་མནར་ཏེ་མཆུ་མགུལ་སྐམས་ནས། །བཀྲས་པས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ཆར་རྒྱན་འབ

【汉语翻译】
圣救度母赞：名为花鬘 旃扎果弥
圣救度母赞：名为花鬘
旃扎果弥
印度语：阿雅达热德瓦耶 斯多扎 普什帕 玛利 纳玛。藏语：圣救度母赞：名为花鬘。 顶礼具有大悲心的怙主圣观世音自在！
以慈悲之眼垂视众生，
我顶礼您的莲足。
为了圆满二资粮，
我将赞颂殊胜之本尊。
顶礼度母，您是诸天之天，
是所有成就之源。
如意宝珠一般珍贵，
您赐予所欲之果。
顶礼具有稀有殊胜，
圆满一切功德之身。
五种智慧的自性光芒增长，
慈悲的光芒向十方放射。
顶礼善于安住于四水之彼岸，
从业和烦恼、有中解脱。
已达佛陀功德不退转，
所有地道之边际。
顶礼摧毁有之罗网者，
以您心中精华的十字。
息、增、怀、诛与事业，
事业之光充满虚空。
顶礼众生之殊胜救护者度母，
以女性之身调伏众生。
具光荣之世间自在天女之女，
从圣者之眼泪中诞生。
顶礼无与伦比之殊胜身，
于无漏喜乐增长之月座上，
安住之莲足上，
天与非天之宝冠接触。
顶礼大中之大，
摧毁鬼神僵尸凶暴之众。
他人不能胜之勇猛大威力，
您能胜伏大力之他者。
顶礼度母，您能救度轮回，
皈依薄伽梵母您的莲足。
被救护之人获得寂灭，
您能成办殊胜之大利益。
顶礼僧伽罗森林之度母，
以慈爱之心视六道众生如子。
以大悲之船，
从三有轮回之海中救度。
顶礼救护一切贫困者，
因生活所迫，口唇干渴。
因饥饿而向您祈祷，
您降下无尽受用之雨。

【英语翻译】
Praise to the Noble Goddess Tara: Called Garland of Flowers by Chandragomin
Praise to the Noble Goddess Tara: Called Garland of Flowers
by Chandragomin
In Sanskrit: Arya Tara Devi Stotra Pushpa Mali Nama. In Tibetan: Praise to the Noble Goddess Tara: Called Garland of Flowers. Homage to the noble Avalokiteshvara, the protector who possesses great compassion!
With eyes of compassion gazing upon beings,
I bow to your lotus feet.
In order to perfect the two accumulations,
I will praise the supreme deity.
Homage to Tara, you are the goddess of goddesses,
The source of all accomplishments.
Like a wish-fulfilling jewel, precious,
You grant the fruits of desires.
Homage to the wondrous, supremely excellent,
Body perfected with all qualities.
The self-radiance of the five wisdoms increases,
The rays of compassion radiate in the ten directions.
Homage to the one who dwells well beyond the four waters,
Liberated from karma, afflictions, and existence.
Having reached the irreversible qualities of a Buddha,
The limit of all grounds and paths.
Homage to the one who destroys the net of existence,
With the ten syllables, the essence of your heart.
Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions,
The light of activities fills the sky.
Homage to Tara, the supreme protector of beings,
Taming beings with a female form.
Daughter of the glorious Lord of the World,
Born from the tears of the noble one.
Homage to the supreme body, without rival,
On a moon seat of increasing, uncontaminated bliss,
On the lotus of your feet where you reside,
The crowns of gods and demigods touch.
Homage to the greatest among the great,
Destroying the hordes of ghouls, zombies, and the unruly.
Great, fierce power that cannot be overcome by others,
You subdue the powerful others.
Homage to Tara, you liberate from samsara,
Refuge in the feet of the Bhagavati.
The person who takes refuge attains nirvana,
You accomplish the supreme great benefit.
Homage to Tara of the acacia forest,
With loving heart holding the six realms as children.
With the ship of great compassion,
You liberate from the ocean of the three realms of samsara.
Homage to the one who protects from all poverty,
Tormented by life, lips and throat parched.
When you are prayed to by the starving,
You send down a rain of inexhaustible enjoyments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་མ། །ཕྱག་འཚལ་
དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི། །དྲེགས་པས་མྱོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་བརྫིས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན། །སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་མོ། །བསྲུང་མེད་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་དྲན་གསུམ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་པ་མངའ་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དག་མ། །ཕྱག་འཚལ་མཐུ་སྟོབས་བདག་མོའི་སྙིང་པོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ནས། །དཔོང་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། །ཕ་རོལ་དམག་གི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་མ། །ཕྱག་འཚལ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་མང་པོས། །བརྒྱན་པའི་གཏེར་མཛད་དཔལ་གྱི་བེའུར། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་མཐའ་རྟག་ཏུ་ཆུད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་ཅན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། །མ་རེག་སྒོ་ངའི་མུན་རུམ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཧཱ་དེ་བ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཡི་ཅོད་པན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད་མ། །ཕྱག་འཚལ་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ། །སྟག་དང་སེང་དེ་སྦྲུལ་དང་སྲིན་པོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་བྲེད་དངངས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་གྱུར་མ། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་དང་གདོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི། །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་གདུང་བ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཆ་བྱད། །སྨིན་མའི་བར་ནས་མཛོད་སྤུ་འོད་འབར། །སྤྱན་དཀྱུས་ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲའི་འཛུམ་མདངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་
འགྲོ་ལ་གཟིགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས། །འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད། །ཤུལ་ནོར་འཕྲང་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ན། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཁྲིད་པར་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་མ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
礼敬。
礼敬勇母金刚度母，身如瞻部迦河之黄金色。以金刚等八种法器，成办诸事业之利益。礼敬，于诸有情作主宰，于三界中具大神力者。骄慢诸众之顶髻，为汝足之足底所践踏。礼敬具足能胜十力之世尊，五身自性之大遍主。不杂三昧耶及三忆念，具足完全清净之第四灌顶者。礼敬解脱有之束缚者，于智慧身具无碍神通。于方便与智慧胜处得自在，清净痛苦轮回之垢染者。礼敬具力自在母之精华，以十个字置于头顶。行至四部军队之中，能遮止他方军队之战阵。礼敬智慧与慈悲之自性，以禅定三摩地解脱等众多，庄严之宝藏功德之胎藏。能恒时容纳所知之边际。礼敬具有百千日之光彩者，以大智慧之光芒炽燃，能消除三界有情相续中，无明之黑暗卵壳。礼敬五种智慧之自性者，于具德无垢之身，以三十二相好庄严，八十随好而修饰。礼敬摄伏三界者，梵天、自在天、大自在天，诸大天之顶髻，皆至诚顶礼于汝足。礼敬救脱一切怖畏者，火、水、国王之刑罚，虎、狮、大象、蛇与罗刹，能除遣大象之惊恐。礼敬加持不可思议者，由诸大种错乱及魔所生，夺命疾病之差别悉皆，向汝祈祷即能消除痛苦。礼敬具足后妃珍宝饰物者，眉间毫毛放光芒，眼如青莲花瓣之微笑容颜，以慈悲之爱顾视有情。礼敬以空性大悲之铁钩，从轮回泥中救度有情。于失道歧途以慈悲摄持，能引导至解脱道。礼敬能摧毁四魔者，

【英语翻译】
Homage.
Homage to the brave Vajra Tara, whose body is the color of gold from the Jambu River. With eight emblems such as the vajra, she accomplishes the benefit of all activities. Homage to the one who reigns over all beings, who possesses great power in the three realms. The crowns of those intoxicated with pride are trampled by the soles of your feet. Homage to the capable lord endowed with the ten powers, the great pervasive lord who is the nature of the five bodies. Not mixed with the three samayas and three recollections, possessing the fourth initiation that is completely pure. Homage to the one liberated from the bonds of existence, whose wisdom body possesses unobstructed miraculous powers. Having attained mastery over the supreme method and wisdom, the one who purifies the stains of suffering and cyclic existence. Homage to the essence of the powerful and mighty mistress, having placed the ten syllables upon her crown. By going into the midst of the fourfold army, she averts the battle array of the enemy's forces. Homage to the embodiment of knowledge and compassion, with many meditations, samadhis, and liberations, the treasure that adorns the womb of glorious virtues. She always contains the beginning and end of what is to be known. Homage to the one with the radiance of a hundred thousand suns, whose blazing rays of great wisdom dispel the darkness of ignorance, the eggshell in the minds of sentient beings in the three realms. Homage to the one who is the nature of the five wisdoms, whose glorious and stainless body is adorned with the thirty-two major marks and embellished with the eighty minor marks. Homage to the one who subdues the three realms, the crowns of Brahma, Indra, and Shiva, the great gods, are prostrated at your feet. Homage to the one who protects from all fears, fire, water, the punishment of the king, tigers, lions, elephants, snakes, and ogres, she dispels the terror of the elephant. Homage to the one whose blessings are wondrous, all the various kinds of life-threatening diseases caused by disturbances of the elements and by demons, by praying to you, she dispels suffering. Homage to the one adorned with the precious ornaments of a queen, from between her eyebrows shines the radiant hair, the smiling face with eyes like the petals of a blue lotus, with compassionate love she gazes upon beings. Homage to the one who, with the iron hook of emptiness and compassion, rescues beings from the mud of cyclic existence. Holding with compassion on the path of error and danger, she leads them to the path of liberation. Homage to the one who destroys the four maras,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྤངས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་ལེགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ། །ཞལ་བཟངས་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི། །འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། །ཤེས་རབ་དཔལ་དང་བློ་གྲོས་སྤེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བུད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་གོས་དཀར། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་དེ་ཉིད་བཀོད་པས། །ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ལ་རྒྱས་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྩལ་དང་ལྡན་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་མ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས། །མུན་པ་རང་སར་དག་པ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་བསྒོམས་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྲིན་ལས་དུ་མའི་བདག་མོ། །ཁྱོད་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཤེལ་བཞིན། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། །གང་ལ་ཉེ་བར་ཐ་དད་འཆར་མ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། །མ་གཡོས་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་གར་གྱི་ཉམས་དགུས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཡིས་འགྱིང་མ། །ཕྱག་འཚལ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་མ། །ང་བདག་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སྙིང་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བསྣུན་ནས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དབུ་སྐྲ། །མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་མཛད། །གང་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། །ཀློག་གམ་ཁ་དོག་འདོན་པར་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འཐོབ་ཅིང༌། །སྡིག་སྒྲིབ་སྟོབས་ཆེན་མ་ལུས་དག་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་འདོན་པ་དེ་དགེ་སྤྱོང་དུ་འགྱུར། །
གནག་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་འགྱུར། །སུ་ཡིས་བློ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་འཛིན། །འདུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །ཉེས་བྱས་སྦོམ་པ་རྩ་ལྟུང་དྲི་མ། །མ་ལུས་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར། །འདི་འདོན་བློ་ཡི་པདྨ་ཁ་འབྱེད། །རྒོལ་བ་ངན་པའི་ལུང་རིགས་ཚར་གཅོད། །རིག་པའི་གནས་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྱུར། །ཨེ་མ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི། ལན་ཅིག་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། །ཞིང་མཆོག་དག་པ་བདེ་བ་ཅན་ད

【汉语翻译】
诸法实性尊贵之圣母，舍弃五蕴五智之体性，圆满五智舍弃诸烦恼，顶礼吉祥威严之大者。十六妙龄姣好之面容，如圆满之月光芒四射，于众生之相续中，增进智慧光辉与聪慧，顶礼幻化之女您。玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格）与圣救度佛母白衣观音，天神龙族及夜叉等，以伟大之殊胜者赞颂您，顶礼与吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合者。于三处安置彼之自性，能力之神变广大无边，具备四种事业之能力，顶礼增长善法者。如太阳之轮升起般，黑暗自然得以清净，修持您能净除诸业障，顶礼无量事业之主母。您之身形多样本质如水晶，身色手印并非唯一，随顺所化现不同形象，顶礼胜义诸佛之母。未离俗谛天女之身相，身色蓝绿具足九种舞姿，以乐空无分别而傲然，顶礼遮止轮回战场者。于我执实有之执着心，挥舞离戏智慧之宝剑，斩杀能取所取之迷乱勇士，顶礼圆满二资粮之发髻。绀青柳叶盘绕之中央，从圆满正觉无量光佛，慈悲之光芒普照十方。何人以鲜花鬘之赞颂，读诵或以音声歌咏者，彼将获得无量之福德，一切强大罪障皆得清净。任何平凡之众生，念诵此赞颂即成善行，如恒河沙数之诸佛，皆会加持于彼等。何人于心中忆持此赞颂，彼等所有违犯之律仪，粗罪及根本堕罪之垢染，皆得清净并获得成就。念诵此赞颂能开启智慧之莲花，摧毁恶劣论敌之论理，于明处生起广大之智慧，如上弦之月般增长。噫玛！此赞颂之王，仅一次忆念于心间，便能往生清净极乐刹土。

【英语翻译】
Obeisance to you, noble mother, the very nature of all phenomena,
Possessing the five aggregates and the nature of the five wisdoms,
Perfecting the five wisdoms and abandoning all afflictions,
I prostrate to the great one with auspicious glory.

Your beautiful face, like the full moon of sixteen years,
With its light, increases wisdom, splendor, and intelligence
in the minds of all beings,
I prostrate to you, the illusory woman.
Māmakī and the white-clad Tārā,
Praised by gods, nāgas, and yakṣas,
And by the greatest of the great,
I prostrate to you, who are united with Hūṃ.

By placing that very essence in the three places,
The magical power of your abilities expands to the limit,
Possessing the skill of the four activities,
I prostrate to you, who increase virtue.

Just as the orb of the sun rises,
And darkness is purified in its own place,
Meditating on you purifies obscurations,
I prostrate to you, the mistress of many activities.

Your body is diverse, its essence like crystal,
Your body color and hand implements are not fixed,
Appearing differently according to what is near,
I prostrate to you, the mother of the ultimate victorious ones.

Not moving from the conventional form of a goddess,
Your body color is blue-green, with nine graceful dances,
Exuding bliss, clarity, and non-conceptuality,
I prostrate to you, who reverse the battle of saṃsāra.

In the heart of clinging to self and things as real,
Wielding the sword of wisdom free from elaboration,
You slay the heroes of grasping and fixation,
I prostrate to you, whose hair is the perfection of the two accumulations.

In the center of the dark blue, swirling locks,
From the perfect Buddha Amitābha,
Rays of compassion radiate in the ten directions.

Whoever reads or recites with melody
This praise of a garland of flowers,
Will obtain immeasurable merit,
And all powerful sins and obscurations will be purified.

Whoever, as an ordinary person,
Recites this will become virtuous,
And will be blessed by as many Buddhas
as there are grains of sand in the Ganges River.

Whoever holds this praise in their mind,
Will have all faults of discipline, vows, and samayas,
Gross transgressions, root downfalls, and stains,
Purified, and will attain siddhis.

Reciting this opens the lotus of the mind,
Overpowers the logic of evil opponents,
Great wisdom in the fields of knowledge
Will increase like the waxing moon.

Ema! This king of praises,
Just by remembering it once in the mind,
One will be born in the pure land of Sukhāvatī.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པར་སྐྱེ་འགྱུར། །འགྲོ་པའི་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ་ལ། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བསྟོད་པའི། །དགེ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུ་དེས་ནི། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ་འདི་ནི། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁུར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
耶。毫無疑惑定能轉生。
於眾生之勝怙主聖母，
我以花鬘讚頌之，
此善如同舟船，
將從三有輪迴之海中度脫。
此花鬘讚頌，
乃具足聖母五百眷屬之，一切智之重擔的諸多功德。
學師旃陀羅果彌所作之讚頌圓滿。

聖母度母讚 花鬘，旃陀羅果彌。

【英语翻译】
Ye. Without doubt, one will surely be reborn.
To the supreme protector of beings, the noble mother,
I praise with a garland of flowers,
This virtue, like a boat,
Will liberate from the ocean of the three realms of samsara.
This praise of the garland of flowers,
Is endowed with many qualities of the noble mother's five hundred retinue, the burden of omniscience.
The praise composed by the teacher Chandragomin is complete.

Praise to the Holy Mother Tara, called Garland of Flowers, by Chandragomin.

============================================================

